Pensée grecque, culture arabe - Le mouvement de traduction gréco-arabe à Bagdad et la société abbasside primitive (IIe-IVe/VIIIe-Xe siècles) - Grand Format

Note moyenne 
Dimitri Gutas - Pensée grecque, culture arabe - Le mouvement de traduction gréco-arabe à Bagdad et la société abbasside primitive (IIe-IVe/VIIIe-Xe siècles).
Sous le pouvoir à peine conquis des Abbassides, Bagdad, entre le VIIIè et le Xè siècle, est le lieu d'un formidable éveil de la pensée philosophique... Lire la suite
28,40 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 2 mai et le 7 mai
En librairie

Résumé

Sous le pouvoir à peine conquis des Abbassides, Bagdad, entre le VIIIè et le Xè siècle, est le lieu d'un formidable éveil de la pensée philosophique et scientifique. Cet essor de la vie intellectuelle s'accompagne d'un vaste mouvement de traduction des textes grecs anciens. Que traduit-on ? Toutes les disciplines scientifiques -- de l'astrologie, de la médecine, de l'astronomie, des mathématiques...
et même des manuels d'art militaire -, puis de la philosophie, notamment Aristote. Tout un corpus se constitue -- de traductions, fidèles ou paraphrastiques, en commentaires, de compilations en œuvres propres --, qui deviendra la base de la pensée arabe classique et une source capitale de notre accès à l'Antiquité grecque. L'originalité de Dimitri Gutas est d'analyser les facteurs sociopolitiques et surtout idéologiques qui ont permis ce grand mouvement culturel il corrige l'idée selon laquelle ces traductions auraient été faites en vertu d'une sorte de goût altruiste pour la culture.
Il montre qu'elles émanent en réalité de la demande de l'État et plus généralement de la société, puisque leurs commanditaires sont les califes et aussi des marchands, des propriétaires terriens, des Arabes et des non-Arabes, des musulmans et des non-musulmans... Enfin, Dimitri Gutas décrit l'influence de cette grande entreprise de traduction sur cet autre renouveau intellectuel qu'on a appelé le " premier humanisme byzantin ".
Salué, lors de sa parution en langue anglaise en 1998, par une critique unanime, ce livre est un classique des études sur les rapports entre l'Antiquité grecque et le monde arabe.

Sommaire

  • TRADUCTION ET EMPIRE
    • Le contexte du mouvement de traduction
    • Al-Mansûr
    • Al-Mahdî et ses fils
    • Al-Ma'mûn
  • TRADUCTION ET SOCIETE
    • La traduction au service de la science théorique et appliquée
    • Patrons, traducteurs, traductions
    • Traduction et histoire

Caractéristiques

  • Date de parution
    23/09/2005
  • Editeur
  • ISBN
    2-7007-3415-7
  • EAN
    9782700734157
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    340 pages
  • Poids
    0.365 Kg
  • Dimensions
    14,0 cm × 22,0 cm × 2,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Dimitri Gutas

Dimitri Gutas est professeur de langue et littérature arabe à l'université de Yale. Il est l'auteur de Greek Wisdom Literature in Arabic Translation (1975), de Avicenna and the Aristotelian Tradition (1988), de A Greek and Arabic Lexicon (vol. l, 1992-2oo2) en collaboration avec Gerhard Endress, et de Greek Philosophers in the Arabic Tradition (2ooo). Il travaille actuellement sur l'histoire de la philosophie de langue arabe.

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

Pensée grecque, culture arabe - Le mouvement de traduction gréco-arabe à Bagdad et la société abbasside primitive (IIe-IVe/VIIIe-Xe siècles) est également présent dans les rayons

28,40 €